poetry relevant to an augmented future landscape
I have lived in important places, times
When great events were decided; who owned
That half a rood of rock, a no-man’s land
Surrounded by our pitchfork-armed claims.
I heard the Duffys shouting ‘Damn your soul!’
And old McCabe stripped to the waist, seen
Step the plot defying blue cast-steel –
‘Here is the march along these iron stones’
That was the year of the Munich bother. Which
Was more important? I inclined
To lose my faith in Ballyrush and Gortin
Till Homer’s ghost came whispering to my mind.
He said: I made the Iliad from such
A local row. Gods make their own importance.
– Patrick Kavanagh ©
When you have nothing more to say, just drive
For a day all around the peninsula,
The sky is tall as over a runway,
The land without marks, so you will not arrive
But pass through, though always skirting landfall.
At dusk, horizons drink down sea and hill,
The ploughed field swallows the whitewashed gable
And you’re in the dark again. Now recall
The glazed foreshore and silhouetted log.
That rock where breakers shredded into rags,
The leggy birds stilted on their own legs,
Islands riding themselves out into the fog.
And then drive back home, still with nothing to say
Except that now you will uncode all landscapes
By this; things founded clean on their own shapes
Water and ground in their extremity.
– Seamus Heaney ©
The Other Language
Three days after I was born, as I lay in my silken cradle, gazing with astonished dismay on the new world round about me, my mother spoke to the wet-nurse, saying, “How does my child?”
And the wet-nurse answered, “He does well, madame, I have fed him three times; and never before have I seen a babe so young yet so gay.”
And I was indignant; and I cried, “It is not true, mother; for my bed is hard, and the milk I have sucked is bitter to my mouth, and the odour of the breast is foul in my nostrils, and I am most miserable.”
But my mother did not understand, nor did the nurse; for the language I spoke was that of the world from which I came.
And on the twenty-first day of my life, as I was being christened, the priest said to my mother, “You should indeed be happy, madame, that your son was born a christian.”
And I was surprised,—and I said to the priest, “Then your mother in Heaven should be unhappy, for you were not born a christian.”
But the priest too did not understand my language.
And after seven moons, one day a soothsayer looked at me, and he said to my mother, “Your son will be a statesman and a great leader of men.”
But I cried out,—”That is a false prophecy; for I shall be a musician, and naught but a musician shall I be.”
But even at that age my language was not understood—and great was my astonishment.
And after three and thirty years, during which my mother, and the nurse, and the priest have all died, (the shadow of God be upon their spirits) the soothsayer still lives. And yesterday I met him near the gate of the temple; and while we were talking together he said, “I have always known you would become a great musician. Even in your infancy I prophesied and foretold your future.”
And I believed him—for now I too have forgotten the language of that other world.
– Kahlil Gibran ©